Au lieu d'observer les choses que nous voulions connaître, nous avons voulu les imaginer. De supposition fausse en supposition fausse, nous nous sommes égarés parmi une multitude d'erreurs; et ces erreurs étant devenues préjugés, nous les avons prises par cette raison pour les principes; nous nous sommes donc égarés de plus en plus. alors nous n'avons su raisonner que d'après les mauvaises habitudes que nous avions contractées. L'art d'abuser des mots sans les bien entendre a été pour nous l'art de raisonner…
Abbé Condillac.

Jaargang 4 Le Petit Cuistre Nr 2

Verschenen op november 2004 - Inhoudstafel :

Woord Vooraf

Habemus papam : Moeten we ons daarover verheugen ?

Ik geloof van niet en het woord geloof zou hier beter niet gebruikt worden. Geloof wordt niet ondersteund door redenering. Beter is te spreken van : ik ben er van overtuigd. Maar waarop steunt die overtuiging en wat is overtuiging ?

De verslaggever van de homilie van de nieuwe paus was beïndrukt door de schoonheid van de zinsnede van de pantzerpaus : De mensen lijden omdat God met de mensheid geduld heeft. We vragen ons af wat er schoon aan is aan het bestendigen van het lijden van de mensheid. Dat past wel in het bestel van een godsdienst : uit het lijden van een wezen kracht scheppen om het te misleiden en het voor eigen doeleinden te gebruiken. En dat is in dit geval de werkelijke betekenis van hogere zinsnede. Bekijken we maar even het programma van de nieuwe paus : homoseksuelen op een zijspoor zetten, de armoede en de slavernij van de mensheid in stand houden door geboortebeperking te verbieden, niet optreden tegen de plundering van de landen van de zg. Derde Wereld, vrouwen de toegang weigeren tot de hierarchie van de Kerk –zouden die toch zeer gelukkig moeten zijn om niet in het miserabele spoor van de Kerk terecht te moeten komen– enz., enz. Viel Vergnügen mit dem neuen Papst (adres bekend bij de redactie).

Holbach zou zich zeker niet verheugen over het wel of niet van een nieuwe paus, hij zou er zelfs geen commentaar op willen leveren, maar hij verheugde zich wel over het feit van het habemus materiam –we hebben materie– la matière existe nécessairement met al zijn natuurlijke en voorspelbare gevolgen; geen mogelijkheid tot illusorische fantasiëen, tot bedrog, tot corruptie en uitbuiting van de mensheid.

Op 6 juli werd het nieuwe Deurganckdok door koning Albert II ingehuldigd. Daardoor zal per jaar een 6-tal miljoen meer containers naar Antwerpen kunnen worden aangevoerd. In het totaal zal er elke 3 sekonden een container worden verplaatst. 3 sekonden ! Dat herinnert ons aan het feit dat in diezelfde 3 sekonden meerdere kinderen aan voedseltekort sterven. Je vraagt je dus af wat die containers eigenlijk bevatten : gadgets, illegale en legale drugs, luxeartikelen, wapens en wat nog meer. Die containers komen allemaal op de Belgische wegen terecht. Niet één van de officiële genodigden die een bezorgd gezicht trok, allemaal lachende en verheugde gezichten; misschien waren die wel blij met de nieuwe paus. Dat zou wel best kunnen, want de rijken worden van hogerhand in de hemel beschermd. Of niet soms ? Niet één kritiek werd er geuit; maar die zou wel onderschept worden door de eindredacteur van de betreffende zender. Wel werden er enkele sombere gezichten van een aantal bewoners van het polderdorpje Doel getoond. Een van die van de bewoners verheugde zich over het feit dat hij het jaar daarop zou verhuizen. Dan toch iemand die zich verheugt over de recente gebeurtenissen.

Diezelfde dag toonde zender 1 ook een aantal beelden van de voormalige Roemeense dictator en tiran Ceaucescu. Het land was ten onder gegaan onder het tirannieke bewind van de dictator. Gelukkig maar dat de Holbach Vereniging vrij recent het belangrijke werk uit 1776 van Mirabeau “Essai sur le Despotisme” (1776) heeft kunnen verwerven. Hierin lezen we:

Le luxe naît à l’approche du deſpotiſme, ou plutôt il eſt un des premiers échelons au pouvoir arbitraire ; car la cupidité & la molleſſe, qu’il produit & nourit, ſont les premiers ſymptomes & les plus puiſſans mobiles de la ſervitude : & conſéquemment les premiers agents du deſpotiſme ; le luxe précède le deſpotiſme, il l’introduit ; mais, rapide dans ſes progrès, meurtrier dans ſes ravages, il a bientôt englouti & l’oppreſſeur & l’opprimé.

Honoré Gabriel Riquetti de Mirabeau, Essai sur le Despotisme, Londres 1776, p. 158.

Op 4 Juli botste een kunstmatige satelliet met komeet Tempel-1. Het moederschip dat het 150 kg koperen object had meegevoerd was meer dan een half jaar onderweg geweest en had de 350 miljoen km naar de komeet feilloos afgelegd. De nauwkeurigheid van het tijdstip waarop het object met de komeet in botsing kwam was van de orde van 1 sekonde. Jammer genoeg hebben de media uitermate weinig belang gehecht aan dit belangrijke wetenschappelijke experiment, waarmee men de samenstelling van een komeet in situ wenst te onderzoeken. De schaarse beelden –op de internet-page van NASA– toonden ons de rotsachtige structuur van de komeet met een door kraters doorploegd oppervlak, op zichzelf al een boeiend schouwspel. Dit aspect alleen zou wel eens heel belangrijke gevolgen kunnen hebben voor het inschatten van het gevaar van een inslag van een komeet op aarde; want tot hier toe werd een komeet als een vuile sneeuwbal (Wipple model) beschreven. Kometen zouden dus heel wat robuuster kunnen zijn.

President Bush, eveneens op 6 Juli j.l. stond er glunderend bij, als hij de menigte van bewakers, veiligheidsagenten, een aantal journalisten van rechtse kranten en de overige 7 leden van G8 mocht mededelen, dat hij de opwarming van de aarde erkende –hij had die tot dan toe geloochend– en dat daar de mens voor verantwoordelijk was. Hij had het enigszins moeilijk om zich de benaming te herinneren van de belangrijkste constituent van het broeikasgas (koolzuurdioxyde), want hij moest eventjes naar zijn spiekblaadje kijken. Lange pauze om met genoegen naar de weerklank van zijn eigen woorden te luisteren, en dan alsof hij God zelf was : Het is beter voor een alternatief te zorgen, in een zogenaamd post-Kyoto-tijdperk (dat woord sprak hij vrij behoorlijk uit). Dat alternatief houdt in dat men Kyoto vergeet en de strijd aanvat met het al aanwezige broeikasgas. Daardoor kon hij zich weer sterk maken om het Kyoto protocol niet te moeten ondertekenen. Ook Bob Geldoff kwam nadien eventjes in beeld, met zijn meer dan 30 duizend handtekeningen, om nu eindelijk iets te doen tegen de armoede en de uitbuiting van de wereld. Hij mocht niet eens zijn zin voleindigen. Een schande !

Tony Blair sprak onlangs van democratie, die hij wil opdringen aan de Irakezen –of die nu soennitisch, sjiietish of koerdisch zijn–, ten koste van nog meer onschuldige slachtoffers. Weet die man niet waarover hij het heeft? Ik betwijfel niet dat hij onwetend zou zijn, dat democratie een samenstelling is van twee Griekse woorden δήμος, demos en κρατειν, kratein (volk en heersen), want de eerste minister heeft natuurlijk college gelopen; want anders kan je niet zo corrupt zijn.

Er zijn al heel wat pogingen gedaan om zinvolle en begripsvolle talen te ontwikkelen : zogenaamde meta-talen. Namen als Tarski, Gödel met zijn beroemde stelling en Chomsky zijn hier heel toepasselijk. Antoine-Laurent Lavoisier, die in de 18-de eeuw heeft geleefd en die de vernieuwer genoemd wordt van de scheikunde, die door zijn onderzoekingen de scheikunde uit het kluwen van de alchemie heeft bevrijd, refereert in zijn inleiding tot zijn “Traité élémentaire de Chimie”; (1789) naar een belangrijke paragraaf uit het werk van Abbé de Condillac (1714-1760) :

“Au lieu d'observer les choses que nous voulions connaître, nous avons voulu les imaginer. De supposition fausse en supposition fausse, nous nous sommes égarés parmi une multitude d'erreurs; et ces erreurs étant devenues préjugés, nous les avons prises par cette raison pour les principes; nous nous sommes donc égarés de plus en plus. alors nous n'avons su raisonner que d'après les mauvaises habitudes que nous avions contractées. L'art d'abuser des mots sans les bien entendre a été pour nous l'art de raisonner… Quand les choses sont parvenues à ce point, quand les erreurs se sont ainsi accumulées, il n'y a qu'un moyen de remettre l'ordre dans la faculté de penser; c'est d'oublier tout ce que nous avons appris, de reprendre nos idées à leur origine, d'en suivre la génération, et de refaire comme dit Bacon, l'entendement humain.”

In het voorliggend nummer van Le Petit Cuistre publiceren we de volledige tekst van de twee entretiens die op het vierde Tuinfeest, nu 27-08-2005, zullen worden gebracht. Het betreft hier het tweegesprek tussen het stamhoofd Orou en een almoezenier (Diderot, “Supplément au voyage de Bougainville”, 1772). Een tweede tweegesprek herneemt een tekst uit Galiani?s “Dialogues sur le Commerce des bleds” (1768). We begroeten eveneens in dit nummer een bijdrage van Monique De Croock, geschiedkundige, die een uitstekend overzicht brengt van het Rusland gedurende de 18-e eeuw. Het blijkt verder dat in de “Abrégé” van de la Harpe van de “Voyage en Sibérie” (Chappe d?Auteroche, 1761) een paragraaf verkeerdelijk aan Chappe wordt toegeschreven (De jacht op de Siberische marters, zibelines). Het intrigeerde de Voorzitter om het volledige verhaal over de marters te lezen; maar hij vond die niet in de uitgave van Chappe's werk (“Voyage en Sibérie”, M.- M. Rey, Amsterdam 1768) waarvan hij een exemplaar in Genève heeft weten te bemachtigen. De la Harpe heeft het verhaal voor zijn abrégé (1780) gelicht uit het werk van Krasheninikov (1754), een Russisch academicus die een lange reis heeft ondernomen in Siberië. Ook hiervan heeft de voorzitter een facsimile-uitgave (1764) gevonden bij Alibres, Books you thought you'd never find.

De voorzitter.

Naar Inhoudstafel

Voyage de Bougainville autour du Monde (1766-69)

A mesure que nous avions approché la terre, les insulaires avaient environné les navires. L'affluence des pirogues fut si grande autour des vaisseaux, que nous eûmes beaucoup de peine à nous amarrer au milieu de la foule et du bruit. Tous venaient en criant tayo, qui veut dire ami, et en nous donnant mille témoignages d'amitié; tous demandaient des clous et des pendants d'oreilles. Les pirogues étaient remplies de femmes qui ne le cèdent pas, pour l'agrément de la figure, au plus grand nombre des Européennes et qui, pour la beauté du corps, pourraient le disputer à toutes avec avantage. La plupart de ces nymphes étaient nues, car les hommes et les vieilles qui les accompagnaient leur avaient ôté le pagne dont ordinairement elles s'enveloppent. Elles nous firent d'abord, de leurs pirogues, des agaceries où, malgré leur naïveté, on découvrit quelque embarras; soit que la nature ait partout embelli le sexe d'une timidité ingénue, soit que, même dans les pays où règne encore la franchise de l'âge d'or, les femmes paraissent ne pas vouloir ce qu'elles désirent le plus. Les hommes, plus simples ou plus libres, s'énoncèrent bientôt clairement : ils nous pressaient de choisir une femme, de la suivre à terre, et leurs gestes non équivoques démontraient la manière dont il fallait faire connaissance avec elle.

Je le demande : comment retenir au travail, au milieu d'un spectacle pareil, quatre cents Français, jeunes, marins, et qui depuis six mois n'avaient point vu de femmes ? Malgré toutes les précautions que nous pûmes prendre, il entra à bord une jeune fille, qui vint sur le gaillard d'arrière se placer à une des écoutilles qui sont au-dessus du cabestan; cette écoutille était ouverte pour donner de l'air à ceux qui viraient. La jeune fille laissa tomber négligemment un pagne qui la couvrait, et parut aux yeux de tous telle que Vénus se fit voir au berger phrygien : elle en avait la forme céleste. Matelots et soldats s'empressaient pour parvenir à l'écoutille, et jamais cabestan ne fut viré avec une pareille activité. Nos soins réussirent cependant à contenir ces hommes ensorcelés; le moins difficile n'avait pas été de parvenir à se contenir soi-même. Un seul Français, mon cuisinier, qui, malgré les défenses, avait trouvé le moyen de s'échapper, nous revint bientôt plus mort que vif.

A peine eut-il mis pied à terre avec la belle qu'il avait choisie qu'il se vit entouré par une foule d'Indiens qui le déshabillèrent dans un instant, et le mirent nu de la tête aux pieds. Il se crut perdu mille fois, ne sachant où aboutiraient les exclamations de ce peuple qui examinait en tumulte toutes les parties de son corps. Après l'avoir bien considéré, ils lui rendirent ses habits, remirent dans ses poches tout ce qu'ils en avaient tiré, et firent approcher la fille, en le pressant de contenter les désirs qui l'avaient amené à terre avec elle. Ce fut en vain. Il fallut que les insulaires ramenassent à bord le pauvre cuisinier, qui me dit que j'aurais beau le réprimander, que je ne lui ferais jamais autant de peur qu'il venait d'en avoir à terre.

Uittreksel uit zijn reisverhaal.

Naar Inhoudstafel

Bougainvillea_spectabilis_F-K-Starr.jpg
Bougainvillea genoemd naar de gezagvoerder van La Boudeuse – Photo F. & K. Starr (Public domain)

L'Entretien de l'Aumônier et d'Orou

B.  Dans la division que les Tahitiens se firent de l'équipage de Bougainville, l'aumônier devint le partage d'Orou. L'aumônier et le Tahitien étaient à peu près du même âge, trente-cinq à trente-six ans. Orou n'avait alors que sa femme et trois filles appelées Asto, Palli et Thia. Elles le déshabillèrent, lui lavèrent le visage, les mains et les pieds, et lui servirent un repas sain et frugal. Lorsqu'il fut sur le point de se coucher, Orou, qui s'était absenté avec sa famille, reparut, lui présenta sa femme et ses trois filles nues, et lui dit :

Orou.   Tu as soupé, tu es jeune, tu te portes bien; si tu dors seul, tu dormiras mal; l'homme a besoin, la nuit, d'une compagne à son côté. Voilà ma femme, voilà mes filles, choisis celle qui te convient; mais si tu veux m'obliger, tu donneras la préférence à la plus jeune de mes filles qui n'a point encore eu d'enfants.

La mère.   Hélas ! je n'ai pas à m'en plaindre, la pauvre Thia ! ce n'est pas sa faute.

L'Aumônier.   Ma religion, mon état, les bonnes mœurs et l'honnêteté ne me permettent pas d'accepter ces offres.

Orou.   Je ne sais ce que c'est que la chose que tu appelles religion; mais je ne puis qu'en penser mal, puisqu'elle t'empêche de goûter un plaisir innocent, auquel nature, la souveraine maîtresse, nous invite tous; de donner l'existence à un de tes semblables; de rendre un service que le père, la mère et les enfants te demandent; de t'acquitter envers un hôte qui t'a fait un bon accueil, et d'enrichir une nation, en l'accroissant d'un sujet de plus. Je ne sais ce que c'est que la chose que tu appelles état; mais ton premier devoir est d'être homme et d'être reconnaissant. Je ne te propose pas de porter dans ton pays les mœurs d'Orou, mais Orou, ton hôte et ton ami, te supplie de te prêter aux mœurs d'Otaïti. Les mœurs d'Otaïti sont-elles meilleures ou plus mauvaises que les vôtres ? c'est une question facile à décider. La terre où tu es né a-t-elle plus d'hommes qu'elle n'en peut nourrir ? en ce cas tes mœurs ne sont ni pires ni meilleures que les nôtres. En peut-elle nourrir plus qu'elle n'en a ? nos mœurs sont meilleures que les tiennes. Quant à l'honnêteté que tu m'objectes, je te comprends; j'avoue que j'ai tort et je t'en demande pardon. Je n'exige pas que tu nuises à ta santé; si tu es fatigué, il faut que tu te reposes, mais j'espère que tu ne continueras pas à nous contrister. Vois le souci que tu as répandu sur tous ces visages : elles craignent que tu n'aies remarqué en elles quelques défauts qui leur attirent ton dédain. Mais quand cela serait, le plaisir d'honorer une de mes filles entre ses compagnes et ses sœurs, et de faire une bonne action, ne te suffirait-il pas ? Sois généreux.

L'Aumônier.   Ce n'est pas cela : elles sont toutes quatre également belles; mais ma religion ! mais mon état !

Orou.   Elles m'appartiennent, et je te les offre. Elles sont à elles, et elles se donnent à toi. Quelle que soit la pureté de conscience que la chose religion et la chose état te prescrivent, tu peux les accepter sans scrupule. Je n'abuse point de mon autorité; et sois sûr que je connais et que je respecte les droits des personnes.

Ici, le véridique aumônier convient que jamais la providence ne l'avait exposé à une aussi pressante tentation. Il était jeune; il s'agitait, il se tourmentait; il détournait ses regards des aimables suppliantes; il les ramenait sur elles; il levait ses yeux et ses mains au ciel. Thia, la plus jeune, embrassait ses genoux et lui disait :

Thia.   Étranger, n'afflige pas mon père, n'afflige pas ma mère, ne m'afflige pas ! Honore-moi dans la cabane et parmi les miens; élève-moi au rang de mes sœurs qui se moquent de moi. Asto l'aînée a déjà trois enfants; Palli, la seconde, en a deux, et Thia n'en a point ! Étranger, honnête étranger, ne me rebute pas ! rends-moi mère; fais-moi un enfant que je puisse un jour promener par la main, à côté de moi, dans Tahiti; qu'on voie dans neuf mois attaché à mon sein; dont je sois fière, et qui fasse une partie de ma dot, lorsque je passerai de la cabane de mon père dans une autre. Je serai peut-être plus chanceuse avec toi qu'avec nos jeunes Tahitiens. Si tu m'accordes cette faveur, je ne t'oublierai plus; je te bénirai toute ma vie; j'écrirai ton nom sur mon bras et sur celui de ton fils; nous le prononcerons sans cesse avec joie; et lorsque tu quitteras ce rivage, mes souhaits t'accompagneront sur les mers jusqu'à ce que tu sois arrivé dans ton pays.

Le naïf aumônier dit qu'elle lui serrait les mains, qu'elle attachait sur ses yeux des regards si expressifs et si touchants; qu'elle pleurait; que son père, sa mère et ses soeurs s'éloignèrent; qu'il resta seul avec elle, et qu'en disant : Mais ma religion, mais mon état, il se trouva le lendemain couché à côté de cette jeune fille, qui l'accablait de caresses, et qui invitait son père, sa mère et ses sœurs, lorsqu'ils s'approchèrent de leur lit le matin, à joindre leur reconnaissance à la sienne. Astô et Palli, qui s'étaient éloignées, rentrèrent avec les mets du pays, des boissons et des fruits, elles embrassaient leur sœur et faisaient des voeux sur elle. Ils déjeunèrent tous ensemble; ensuite Orou, demeuré seul avec l'aumônier, lui dit :

Orou.   Je vois que ma fille est contente de toi; et je te remercie. Mais pourrais-tu m'apprendre ce que c'est que le mot religion, que tu as prononcé tant de fois, et avec tant de douleur ?

L'Aumônier.   Qui est-ce qui a fait ta cabane et les ustensiles qui la meublent ?

Orou.   C'est moi.

L'Aumônier.   Eh bien ! nous croyons que ce monde et ce qu'il renferme est l'ouvrage d'un ouvrier.

Orou.   Il a donc des pieds, des mains, une tête ?

L'Aumônier.   Non.

Orou.   Où fait-il sa demeure ?

L'Aumônier.   Partout.

Orou.   Ici même !

L'Aumônier.   Ici.

Orou.   Nous ne l'avons jamais vu.

L'Aumônier.   On ne le voit pas.

Orou.   Voilà un père bien indifférent ! Il doit être vieux ; car il a du moins l'âge de son ouvrage.

L'Aumônier.   Il ne vieillit point; il a parlé à nos ancêtres; il leur a donné des lois; il leur a prescrit la manière dont il voulait être honoré; il leur a ordonné certaines actions, comme bonnes; il leur en a défendu d'autres, comme mauvaises.

Orou.   J'entends; et une de ces actions qu'il leur a défendues comme mauvaises, c'est de coucher avec une femme et une fille ? Pourquoi donc a-t-il fait deux sexes ?

L'Aumônier.   Pour s'unir; mais à certaines conditions requises, après certaines cérémonies préalables, en conséquence desquelles un homme appartient à une femme, et n'appartient qu'à elle; une femme appartient à un homme, et n'appartient qu'à lui.

Orou.   Pour toute leur vie ?

L'Aumônier.   Pour toute leur vie.

Orou.   En sorte que, s'il arrivait à une femme de coucher avec un autre que son mari, ou à un mari de coucher avec une autre que sa femme… mais cela n'arrive point, car, puisqu'il est là, et que cela lui déplaît, il sait les en empêcher.

L'Aumônier.   Non; il les laisse faire, et ils pèchent contre la loi de Dieu, car c'est ainsi que nous appelons le grand ouvrier, contre la loi du pays; et ils commettent un crime.

Orou.   Je serais fâché de t'offenser par mes discours; mais si tu le permettais, je te dirais mon avis.

L'Aumônier.   Parle.

Orou.   Ces préceptes singuliers, je les trouve opposés à la nature, contraires à la raison; faits pour multiplier les crimes, et fâcher à tout moment le vieil ouvrier, qui a tout fait sans tête, sans mains et sans outils; qui est partout, et qu'on ne voit nulle part; qui dure aujourd'hui et demain, et qui n'a pas un jour de plus; qui commande et qui n'est pas obéi; qui peut empêcher, et qui n'empêche pas. Contraires à la nature, parce qu'ils supposent qu'un être sentant, pensant et libre, peut être la propriété d'un être semblable à lui. Sur quoi ce droit serait-il fondé ? Ne vois-tu pas qu'on a confondu, dans ton pays, la chose qui n'a ni sensibilité, ni pensée, ni désir, ni volonté; qu'on quitte, qu'on prend, qu'on garde, qu'on échange sans qu'elle souffre et sans qu'elle se plaigne, avec la chose qui ne s'échange point, qui ne s'acquiert point; qui a liberté, volonté, désir; qui peut se donner ou se refuser pour un moment; se donner ou se refuser pour toujours; qui se plaint et qui souffre; et qui ne saurait devenir un effet de commerce, sans qu'on oublie son caractère, et qu'on fasse violence à la nature ?
Contraires à la loi générale des êtres. Rien, en effet, te paraît-il plus insensé qu'un précepte qui proscrit le changement qui est en nous; qui commande une constance qui n'y peut être, et qui viole la nature et la liberté du mâle et de la femelle, en les enchaînant pour jamais l'un à l'autre; qu'une fidélité qui borne la plus capricieuse des jouissances à un même individu; qu'un serment d'immutabilité de deux êtres de chair, à la face d'un ciel qui n'est pas un instant le même, sous des antres qui menacent ruine; au bas d'une roche qui tombe en poudre; au pied d'un arbre qui se gerce; sur une pierre qui s'ébranle ? Crois-moi, vous avez rendu la condition de l'homme pire que celle de l'animal. Je ne sais ce que c'est que ton grand ouvrier : mais je me réjouis qu'il n'ait point parlé à nos pères, et je souhaite qu'il ne parle point à nos enfants; car il pourrait par hasard leur dire les mêmes sottises, et ils feraient peut-être celle de les croire.
Hier, en soupant, tu nous as entretenus de magistrats et de prêtres; je ne sais quels sont ces personnages que tu appelles magistrats et prêtres, dont l'autorité règle votre conduite; mais, dis-moi, sont-ils maîtres du bien et du mal ? Peuvent-ils faire que ce qui est juste soit injuste, et que ce qui est injuste soit juste ? Dépend-il d'eux d'attacher le bien à des actions nuisibles, et le mal à des actions innocentes ou utiles ? Tu ne saurais le penser, car, à ce compte, il n'y aurait ni vrai ni faux, ni bon ni mauvais, ni beau ni laid; du moins, que ce qu'il plairait à ton grand ouvrier, à tes magistrats, à tes prêtres, de prononcer tel; et, d'un moment à l'autre, tu serais obligé de changer d'idées et de conduite. Un jour on te dirait, de la part de l'un de tes trois maîtres : tue, et tu serais obligé, en conscience, de tuer; un autre jour : vole ; et tu serais tenu de voler; ou : ne mange pas de ce fruit; et tu n'oserais en manger; je te défends ce légume ou cet animal; et tu te garderais d'y toucher. Il n'y a point de bonté qu'on ne pût t'interdire; point de méchanceté qu'on ne pût t'ordonner. Et où en serais-tu réduit, si tes trois maîtres, peu d'accord entre eux, s'avisaient de te permettre, de t'enjoindre et de te défendre la même chose, comme je pense qu'il arrive souvent ? Alors, pour plaire au prêtre, il faudra que tu te brouilles avec le magistrat; pour satisfaire le magistrat, il faudra que tu mécontentes le grand ouvrier; et pour te rendre agréable au grand ouvrier, il faudra que tu renonces à la nature. Et sais-tu ce qui en arrivera ? c'est que tu les mépriseras tous les trois, et que tu ne seras ni homme, ni citoyen, ni pieux; que tu ne seras rien; que tu seras mal avec toutes les sortes d'autorité; mal avec toi-même; méchant, tourmenté par ton coeur; persécuté par tes maîtres insensés; et malheureux, comme je te vis hier au soir, lorsque je te présentai mes filles, et que tu t'écriais : Mais ma religion ! mais mon état ! Veux-tu savoir, en tout temps et en tout lieu, ce qui est bon et mauvais ? Attache-toi à la nature des choses et des actions; à tes rapports avec ton semblable; à l'influence de ta conduite sur ton utilité particulière et le bien général. Tu es en délire, si tu crois qu'il y ait rien, soit en haut, soit en bas, dans l'univers, qui puisse ajouter ou retrancher aux lois de la nature. Sa volonté éternelle est que le bien soit préféré au mal, et le bien général au bien particulier. Tu ordonneras le contraire; mais tu ne seras pas obéi. Tu multiplieras les malfaiteurs et les malheureux par la crainte, par le châtiment et par les remords; tu dépraveras les consciences; tu corrompras les esprits; ils ne sauront plus ce qu'ils ont à faire ou à éviter. Troublés dans l'état d'innocence, tranquilles dans le forfait, ils auront perdu de vue l'étoile polaire, leur chemin. Réponds-moi sincèrement; en dépit des ordres exprès de tes trois législateurs, un jeune homme; dans ton pays, ne couche-t-il jamais, sans leur permission, avec une jeune fille ?

L'Aumônier.   Je mentirais si je te l'assurais.

Orou.   La femme, qui a juré de n'appartenir qu'à son mari, ne se donne-t-elle point à un autre ?

L'Aumônier.   Rien n'est plus commun.

Orou.   Tes législateurs sévissent ou ne sévissent pas. S'ils sévissent, ce sont des bêtes féroces qui battent la nature; s'ils ne sévissent pas, ce sont des imbéciles qui ont exposé au mépris leur autorité par une défense inutile.

L'Aumônier.   Les coupables, qui échappent à la sévérité des lois, sont châtiés par le blâme général.

Orou.   C'est-à-dire que la justice s'exerce par le défaut de sens commun de toute la nation; et que c'est la folie de l'opinion qui supplée aux lois.

L'Aumônier.   La fille déshonorée ne trouve plus de mari.

Orou.   Déshonorée ! et pourquoi ?

L'Aumônier.   La femme infidèle est plus ou moins méprisée.

Orou.   Méprisée ! et pourquoi ?

L'Aumônier.   Le jeune homme s'appelle un lâche séducteur.

Orou.   Un lâche ! un séducteur ! et pourquoi ?

L'Aumônier.   Le père, la mère et l'enfant sont désolés. L'époux volage est un libertin ; l'époux trahi partage la honte de sa femme.

Orou.   Quel monstrueux tissu d'extravagances tu m'exposes là ! et encore tu ne me dis pas tout : car aussitôt qu'on s'est permis de disposer à son gré des idées de justice et de propriété; d'ôter ou de donner un caractère arbitraire aux choses; d'unir aux actions ou d'en séparer le bien et le mal, sans consulter que le caprice, on se blâme, on s'accuse, on se suspecte, on se tyrannise, on est envieux, on est jaloux, on se trompe, on s'afflige, on se cache, on dissimule, on s'épie, on se surprend, on se querelle, on ment; les filles en imposent à leurs parents; les maris à leurs femmes; les femmes à leurs maris; des filles, oui, je n'en doute pas, des filles étoufferont leurs enfants; des pères soupçonneux mépriseront et négligeront les leurs; des mères s'en sépareront et les abandonneront à la merci du sort; et le crime et la débauche se montreront sous toutes sortes de formes. Je sais tout cela, comme si j'avais vécu parmi vous. Cela est, parce que cela doit être; et la société, dont votre chef vous vante le bel ordre, ne sera qu'un amas ou d'hypocrites, qui foulent secrètement aux pieds les lois; ou d'infortunés, qui sont eux-mêmes les instruments de leur supplice, en s'y soumettant; ou d'imbéciles, en qui le préjugé a tout à fait étouffé la voix de la nature; ou d'êtres mal organisés, en qui la nature ne réclame pas ses droits.

L'Aumônier.   Cela ressemble. Mais vous ne vous mariez donc point ?

Orou.   Nous nous marions.

L'Aumônier.   Qu'est-ce que votre mariage ?

Orou.   Le consentement d'habiter une même cabane, et de coucher dans un même lit, tant que nous nous y trouvons bien.

L'Aumônier.   Et lorsque vous vous y trouvez mal ?

Orou.   Nous nous séparons.

L'Aumônier.   Que deviennent vos enfants ?

Orou.   O étranger ! ta dernière question achève de me déceler la profonde misère de ton pays. Sache, mon ami, qu'ici la naissance d'un enfant est toujours un bonheur, et sa mort un sujet de regrets et de larmes. Un enfant est un bien précieux, parce qu'il doit devenir un homme; aussi, en avons-nous un tout autre soin que de nos plantes et de nos animaux. Un enfant qui naît, occasionne la joie domestique et publique : c'est un accroissement de fortune pour la cabane, et de force pour la nation : ce sont des bras et des mains de plus dans Tahiti ; nous voyons en lui un agriculteur, un pêcheur, un chasseur, un soldat, un époux, un père. En repassant de la cabane de son mari dans celle de ses parents, une femme emmène avec elle ses enfants qu'elle avait apportés en dot : on partage ceux qui sont nés pendant la cohabitation commune; et l'on compense, autant qu'il est possible, les mâles par les femelles, en sorte qu'il reste à chacun à peu près un nombre égal de filles et de garçons.

L'Aumônier.   Mais des enfants sont longtemps à charge avant que de rendre service.

Orou.   Nous destinons à leur entretien et à la subsistance des vieillards, une sixième partie de tous les fruits du pays ; ce tribut les suit partout. Ainsi tu vois que plus la famille du Tahitien est nombreuse, plus elle est riche.

L'Aumônier.   Une sixième partie !

Orou.   C'est un moyen sûr d'encourager la population, et d'intéresser au respect de la vieillesse et à la conservation des enfants.

L'Aumônier.   Vos époux se reprennent-ils quelquefois ?

Orou.   Très souvent; cependant la durée la plus courte d'un mariage est d'une lune à l'autre.

L'Aumônier.   A moins que la femme ne soit grosse; alors la cohabitation est au moins de neuf mois.

Orou.   Tu te trompes; la paternité, comme le tribut, suit son enfant partout.

L'Aumônier.   Tu m'as parlé d'enfants qu'une femme apporte en dot à son mari.

Orou.   Assurément. Voilà ma fille aînée qui a trois enfants; ils marchent; ils sont sains; ils sont beaux; ils promettent d'être forts : lorsqu'il lui prendra fantaisie de se marier, elle les emmènera; ils sont siens : son mari les recevra avec joie, et sa femme ne lui en serait que plus agréable, si elle était enceinte d'un quatrième.

L'Aumônier.   De lui ?

Orou.   De lui, ou d'un autre. Plus nos filles ont d'enfants, plus elles sont recherchées; plus nos garçons sont vigoureux et beaux, plus ils sont riches : aussi, autant nous sommes attentifs à préserver les unes de l'approche de l'homme, les autres du commerce de la femme, avant l'âge de fécondité; autant nous les exhortons à produire, lorsque les garçons sont pubères et les filles nubiles. Tu ne saurais croire l'importance du service que tu auras rendu à ma fille Thia, si tu lui as fait un enfant. Sa mère ne lui dira plus à chaque lune : Mais, Thia, à quoi penses-tu donc ? Tu ne deviens point grosse; tu as dix-neuf ans; tu devrais avoir déjà deux enfants, et tu n'en as point. Quel est celui qui se chargera de toi ? Si tu perds ainsi tes jeunes ans, que feras-tu dans ta vieillesse ? Thia, il faut que tu aies quelques défauts qui éloignent de toi les hommes. Corrige-toi, mon enfant : à ton âge, j'avais été trois fois mère.

L'Aumônier.   Quelles précautions prenez-vous pour garder vos filles et vos garçons adolescents ?

Orou.   C'est l'objet principal de l'éducation domestique et le point le plus important des mœurs publiques. Nos garçons, jusqu'à l'âge de vingt-deux ans, deux ou trois ans au-delà de la puberté, restent couverts d'une longue tunique, et les reins ceints d'une petite chaîne. Avant que d'être nubiles, nos filles n'oseraient sortir sans un voile blanc. Ôter sa chaîne, relever son voile, est une faute qui se commet rarement, parce que nous leur en apprenons de bonne heure les fâcheuses conséquences. Mais au moment où le mâle a pris toute sa force, où les symptômes virils ont de la continuité, et où l'effusion fréquente et la qualité de la liqueur séminale nous rassurent; au moment où la jeune fille se fane, s'ennuie, est d'une maturité propre à concevoir des désirs, à en inspirer et à les satisfaire avec utilité, le père détache la chaîne à son fils et lui coupe l'ongle du doigt du milieu de la main droite. La mère relève le voile de sa fille. L'un peut solliciter une femme, et en être sollicité; l'autre, se promener publiquement le visage découvert et la gorge nue, accepter ou refuser les caresses d'un homme. On indique seulement d'avance au garçon les filles, à la fille les garçons qu'ils doivent préférer. C'est une grande fête que celle de l'émancipation d'une fille ou d'un garçon. Si c'est une fille, la veille, les jeunes garçons se rassemblent en foule autour de la cabane, et l'air retentit pendant toute la nuit du chant des voix et du son des instruments. Le jour, elle est conduite par son père et par sa mère dans une enceinte où l'on danse et où l'on fait l'exercice du saut, de la lutte et de la course. On déploie l'homme nu devant elle, sous toutes les faces et dans toutes les attitudes. Si c'est un garçon, ce sont les jeunes filles qui font en sa présence les frais et les honneurs de la fête et exposent à ses regards la femme nue, sans réserve et sans secret. Le reste de la cérémonie s'achève sur un lit de feuilles, comme tu l'as vu à ta descente parmi nous. À la chute du jour, la fille rentre dans la cabane de ses parents, ou passe dans la cabane de celui dont elle a fait choix, et elle y reste tant qu'elle s'y plaît.

L'Aumônier.   Ainsi cette fête est ou n'est point un jour de mariage ?

Orou.   Tu l'as dit…

Denis Diderot.

Naar Inhoudstafel

EtLorDeLeurCorps0.jpg
Et l'or de leur corps – Paul Gauguin (1901) Paris, Musée d'Orsay – Public domain.

Of the Vitimsky Sables – S. Krasheninikov

Although the sable-hunting of Vitisky does not properly belong to the description of Kamtschatka, yet as in treating of the latter we have had occasion to mention the sable, I thought it might not be amiss to give an account of the various methods of this chace in different places. The Kamtschadales do not stir out for a fortnight or more after a piece of ill-luck, or having hunted one day without game; but the Vitimsky hunters spend almost the whole year in continual toil, and are very happy, if, in that time, they catch ten sabels or each man in company. It is true indeed, that ten common Vitimsky sables are equal to forty of Kamtschatka : but, notwithstanding, if the inhabitants of Kamtschatka would take the same pains as those of Vitimsky, they might exceed them in the profits of hunting; for sables are as numerous in Kamtschatka as squirrels are upon the river Lena. The Vitimsky hunting is the more remarkable for being subject to many rigorous laws and superstitious observations, which the hunters bind themselves to observe.

Before Siberia was conquered by the Russians, it abounded with sables; but, at present, wherever the Russians are settled, none can be catched; for sables retire at a distance from all inhabited places, and live in desolate woods and mountains. The sable hunters go up by the river Vitime and the two rivers Mama, which fall into that river, as far as to the lake Oronne, which is upon, the right hand, as high and higher than the great cataract, where the best hunting is. The finest sables are caught upon the river Kutomale, which falls into the river Vitime, upon the right hand above the cataract and mouths of the lower Mama and the brook Petrovna. Lower that these places the sables are considerably worse; and all the hunters agree that nearer the heads of the rivers the sables are better, and nearer the mouths still worse.

sable_martes_zibellina.png
Sable (martes zibellina) – Public Domain

The sables live in holes, like other animals of their kind; such as martins, weasels, and ermines. The hunters also relate, that they build themselves nests upon the trees with rods and grass; that they sometimes lie in their nests and sometimes in their holes; that in summer aswell in winter they lie about tvelve hours in their holes or nests, and in the other twelve they go about to seek their food. In the summer time, before the berries are ripe, they feed upon weasels, ermines, or squirrels, but chiefly upon hares; and in the winter upon birds. When the berries ripen, they eat cranberries and hurtleberries, but principally those of the service-tree, which causes them to itch and rub themselves against the trees, by which they wear off the hair from their fides. Hence it happens, when the service-berries are very plentiful, that the hunters lose their labour.

The sables bring forth their young in their holes or nests, about the end of March or the beginning of April; and have from three to five at a time, which they give suck to them four to six weeks.

They never hunt but in winter, for in the spring they cast their hair; which is in the summer very short, and even in the harvest does not come to perfection. Such sables are called nedasobili; that is, imperfect sables; and fell at a low price.

The sable-hunters, both Russians and natives, begin to set out for hunting about the end of August. Some Russians go themselves, and others hire people to hunt them for them, giving them proper cloaths and instruments for hunting, and provisions for the time of their being out. When they return from the chace they give their masters all their game, and restore them likewise all that they received, except their provisions.

A company, that agrees to hunt together, assembles from six to forty men, though formerly there were sometimes even fifty. They provide a small boat for every three or four men, which they cover over; and take with them such persons as understand the language of the people amongst whom they go to hunt, and likewise the places properest for hunting. These persons they maintain at the publick charge, and give them besides an equal share of the game.

In the above-mentioned boats every hunter lays 30 poods of rye-flower, of wheat-flower one pood, of salt one pood and of groats a quarter of a pood. Every two men must have a net, a dog, and seven pood of provisions for the dog, a bed and covering, a vessel for preparing their bread, and a vessel to hold leaven. They carry out very few fire-arms, as they only use them in the harvest, while they live in their huts.

The above-mentioned boats they draw against the stream of the Vitime, and out of the Vitime up the river Mama, or as far up as the lake Oronne, where they build huts for themselves if they find none ready. Here they all assemble, and live until the river be frozen over. In the mean time they chuse for their chief leader one who has been oftenest upon these expeditions; and to his orders they prosess an entire obedience. He divides the company into several small parties, and names a leader to each, except his own, which he himself directs : he also appoints the places where each party must hunt. As soon as the season begins, this division into small parties is unalterable, even although the whole company should consist only of eight or ten, for they never all go towards the same place. When their leaders have given them their orders, every small company digs pits upon that road which they must go. In these pits they lay up for every two men three bags of flower against their return, when they shall have consumed all their other provisions; and whatever they have left in their huts, they are obliged to hide also in pits, lest the wild inhabitants should steal it.

As soon as the rivers are frozen over, and the season is proper for the sable-hunting, the chief of the leaders calls all the huntsmen into the hut, and, having prayed to God, given orders to every chief, of each small company, and dispatches them the same road which was before assigned them.

Then the leader sets out one day before the rest to provide lodging places for them.

When the chief leader dispatches the under leaders he gives them several orders; one of which is, that each should built his first lodging to the honour of soem church, which he names, and the other lodging places to the honour of such saints whose images they have with them; and that the first sable they catch should be laid aside in the quarter of the church, and at their return be presented to it. These sables they call God's sables, or the church's. The first sable that is caught in the quarter of each saint is given tot the person who brought the image of that saint with him.

On their march they support themselves with a wooden crutch about four feet long; upon the end of which they put a cow's horn, to keep it from being split by the ice, and a little above they bind it round with a with and thongs, to hider it from running to deep into the snow. The upper part is broad like a spade, adn serves to shovel away the snow, or to take it up and put it into their kettles; for they must use snow, as they have frequently no water. The principal chief, having dispatched the several small parties, sets out with his own. When they come to their places of lodging they build little huts of trees, and bank up the snow round them. They hew several trees upon the road, that they may the more easily find their way in the winter. Near every quarter they prepare their trap-pits, each of which is surrounded with sharp stakes, about six or seven feet high, and about four feet distant, and is covered over with boards to prevent the snow from falling in. The entrance through the stakes is narrow, and over it a board is hung so nicely, that by the least touch of the sables it turns and throws them into the trap; and they must absolutely go this way to reach a piece of fish or flesh with which the traps are baited. The hunters stay in one lodging until they have made a sufficient number of these traps, every hunter being obliged to make twenty in a day; and so many do they make at every lodging place where they expect sables. When they have passed ten of these quarters the leader sends back the half of his company to bring up the provisions that were left behind, and with the remainder he advances to build more huts and make more traps.

The people sent back for the provisions go with empty sledges to the places where they were hoarded. Every man is obliged to draw six poods of flower, and half a pood of flesh or fish, and to overtake the other hunters and their chief. These carriers must stop at all the lodging places to see that their traps are in order, and take out any sables they may find in them, and skin them which none must pretend to do but the chief man of the company.

If the sables are frozen, they thaw them by laying them under the cloaths with themselves in bed. When the skin is taken off all present sit down and are silent, being careful that nothing be hanging on the stakes. The skinned body of the sable is laid upon dry stiks, which they afterwards light; and carrying them tree times round the body, they smoke it, and the bury it in the snow or earth.

And often, when they apprehend the Tungusi may meet with them and take away their booty, they put the skins into pieces of wood hollowed, covering the ends with snow, which being wetted will soon freeze. These they hide in the snow, which being wetted will soonfreeze. These they hide in the snow near their huts, and gather them up when they return in a body. When these carriers are come back with the provisions then the other half are sent for more; and thus they are employed in hunting, the leader always going before to build traps. When they find new sables in their traps they hunt with nets, which they can only do when they find the fresh track of a stable in the snow. This they follow until it brings them to the hole where the sable has entered; or if they lose it near other holes, they put smoaking pieces of rotten wood to them, which generally forces him top leave the earth. The hunter at the same time has spead his net, into which the sable commonly falls; and for precaution his dog is also near at hand : thus the hunter sits and waits sometimes two or three days.

They know when the sable falls into the net by the sound of two very small bells that are fastened to it. Upon this the hunter runs himself, and puts on the dog, which seizes the sable and kills it: but they never put smoaky pieces of wood into those holes that have only one opening, because the sable will sooner be smothered than come towards the smoke; in which case he is entirly lost.

When they trace the sable to the root of some tree, they fasten their net about the tree, that, if after digging him out he should escape their hands, he may be taken in it. If the track goes towards some tree where they can see the sable, they shoot him with a blunt arrow: but if they cannot see the sable upon the tree among the branches, they cut it down, and placing their net where the top of the three is to fall, which they can judge, stand themselves near the the trunk; and the sable, jumping from it as it falls, drops into the net. Sometimes this does not happen, and then they search every hollow part of the tree. A sable that has one been in a net or trap is scarcely to be deceived a second time.

When the chief leader and all the hunters are gathered together, then the leaders of the small parties report to the chief how many sables or other beasts their party has killed, and if of their parties have done any thing contrary to his orders and the common laws. These crimes they punish differently : some they tie to a stake, others they oblige to ask pardon of every one of the company; a thief they beat severly, and allow him no share of the booty; nay, they even take his own baggage from him, and divide it among themselves. They remain in their head-quarters until the rivers are free of ice; and after the hunting they employ their time in preparing the skins. As soon as the ice is all gone off the rivers, they set out, in those little boats which they came in, on their return home, where they give the sables to the several churches to which they promised them; and then, having paid their tax-furrs, they sell the rest, dividing equally the money, or goods, which receive for them.

Translation by J. Grieve, 1764.

Naar Inhoudstafel

Het Rusland van Peter de Grote (1672-1725) tot Catharina II (1729-1796)


peter_schip.png
Peter de Grote, rechtstaande in een roeibootje en kijkend naar het schip waaraan hij zelf had gewerkt,
gedurende 4 maanden op de scheepswerf te Oostenburg (Nederland). Tekening van Abraham Storck (1697)
De Romanovs (1613-1917)

Met deze dynastie en vooral met haar beroemdste telg, Peter de Grote, richtte Rusland zich op het Westen. De Romanovs regeerden 300 jaar lang over het Russische rijk en men kan zeggen dat de eerste Romanovs het werk van Peter reeds hebben voorbereid. Zo wist Alexis, zoon van de stichter Michael Romanov, de steden Smolensk en Kiev en een deel van de Oekraïne op Polen te veroveren. Beide tsaren waren ook al geïnteresseerd in de politiek en cultuur van West-Europa. Zij waren het die de eerste Europeanen uitnodigden zich te Moskou te komen vestigen. Op bescheiden wijze maakten ze een begin met de eerste diplomatieke betrekkingen (o.a. te Parijs).

De toenmalige Russische maatschappij en politiek

Voor de eerste Europeanen die er kennis mee maakten leek de Russische maatschappij en cultuur meer Aziatisch dan Europees. De Moskovieten droegen het haar en de baard lang. Hun kledij bestond uit een lang kleed met brede mouwen en aan de voeten droegen zij oosters aandoend schoeisel. De vrouwen van aanzien werden in een terem –equivalent van de turkse harem ?– afgezonderd en konden enkel gesluierd buiten komen. Omdat er praktisch geen middenklasse bestond –uitgezonderd enkele steden– was de maatschappij tweedelig. Enerzijds waren er de bojaren (adel) anderzijds de moejiks (boeren). Sedert het einde van de 16e eeuw werd het lijfeigenschap ingevoerd om de emigratie van de boeren te beletten, zodat de situatie van de moejiks te vergelijken was met die van de boeren bij ons in de Middeleeuwen.

De meeste geestelijken (popes) waren verre van gecultiveerd en waren meestal zeer fanatiek. Reeds Alexis wou hervormingen invoeren om de religieuze teksten te verbeteren op de vele fouten gemaakt door onwetende kopiïsten. Deze hervormingen werden niet in dank afgenomen en leidden zelfs tot verschillende schisma's van de zogenaamde raskolniks (dit zijn de fanatiekste gelovigen die de verbeteringen in de teksten als blasfemisch bestempelden).

De tsaar was in principe almachtig : hij werd beschouwd als een vader voor zijn onderdanen –cfr. Vadertje tsaar– en was enkel aan God verantwoording verschuldigd. Sommige tsaren gebruikten hun oekazes –dit zijn decreten van de tsaar– op onverbiddellijke wijze om de minste weerstand te onderdrukken. Zo dankte Ivan zijn bijnaam de verschrikkelijke aan de duizenden die hij liet executeren.

Zoals de keizer van China leefde de tsaar in een stad binnen de stad : het Kremlin te Moskou –cfr. De verboden stad in Peking-Bejing–. Dit tsaristisch despotisme werd niettemin regelmatig geconfronteerd met volksopstanden, paleisrevoluties en opstandige militairen. Sedert Ivan de Verschrikkelijke werden een soort permanente troepen opgericht, die o.m. instonden voor de veiligheid van de tsaar. Deze streltsi –te vergelijken met de Turkse janitsaren– bleken later geduchte tegenstanders van de tsaar als hen dat opportuun leek.

1. Jeugd van Peter de Grote

Na de dood van Alexis leverden de twee families van de vrouwen waarmee de tsaar gehuwd was, een bittere strijd om de macht. Toen Peter –een zoon uit het tweede huwelijk– 9 jaar was, in 1682, maakte Sophia –één van zijn halfzusters– zich met de hulp van de Streltsi meester van het regentschap. Terwijl zij regeerde in het Kremlin, werd de jonge Peter ondergebracht in een dorp in de buurt van Moskou. Sophia waande hem daar veilig opgeborgen, maar dit verblijf zou van cruciale betekenis blijken voor de latere tsaar. Hij leefde namelijk in de nabijheid van een kolonie Europese migranten. Via hen maakte hij kennis met allelei technieken. Zo leerde hij zeer veel van twee Nederlanders : Timmerman (architect) en Brandt (schrijnwerker) brachten hem allerlei basis-technieken bij. Brandt maakte een zeilboot voor hem en wekte een fascinatie voor de scheepvaart op bij Peter, ondermeer via een Duitse ex-officier leerde hij Europese gevechtstechnieken kennen. Toen hij in 1689 17 jaar geworden was, bereikten hem geruchten dat Sophia zich van hem wou ontdoen en zelf tsarina worden. Met enkele jonge getrouwen en een groep Streltsi maakte hij zich toen meester van de macht. Sophia liet hij in een klooster onderbrengen.

2. Het beleid van Peter de Grote

Eenmaal aan de macht, was het duidelijk dat Peter een dubbel doel nastreefde : enerzijds moest Rusland ontsloten worden; anderzijds moest het een interne transformatie ondergaan. Voor de ontsluiting van Rusland wou hij een uitweg forceren naar West- en Noord-Europa via de Baltische Zee en naar het Middellands zeegebied via de Zwarte Zee. Reeds in 1695 leverde hij strijd met de Turken en dit leverde hem een jaar later Azov aan de monding van de Don op. Ondanks dit succes interesseerde dit gebied hem maar matig. Zijn aandacht ging vooral naar het Baltische gebied. Om daar een venster op Europa te creëren leverde hij een bittere strijd met de koning van Zweden, Karel II. Deze strijd duurde tot 1721 en kende verschillende fases. Toch was al in 1709 het pleit beslecht in het voordeel van de tsaar –beleg van Poltava–. Zonder op de details van deze lange en bittere oorlog in te gaan, kunnen we besluiten dat in het Baltische gebied het resultaat de verwachting ver heeft overtroffen. Met het grootste deel van de Baltische staten en het deel van Finland bekwam Peter de Grote geen venster, maar een honderden kilometers lange Russische muur !

3. De interne transformatie van Rusland

Om zijn land te moderniseren wilde Peter de Grote met eigen ogen zien hoe het er in Europa aan toe ging. Zoals iedereen wellicht weet, ondernam hij daarvoor 2 reizen naar Europa. De eerste keer vertrok hij in 1697 –na zijn verovering van Azov–, was hij 25 jaar oud en reisde incognito –pseudoniem is Peter Mikaëlovitch–. Hij deed Duitsland, Holland, Groot-Britannië en Oostenrijk aan –in Frankrijk werd hij beleefd maar beslist geweerd door Lodewijk XIV–. Uit de vele getuigenissen blijkt zijn enorme leergierigheid en buitengewone brede interesse. Hij keerde niet alleen terug met opgedane kennis, maar vergezeld van een klein legertje –alleen al in Holland recruteerde hij 500 personen– ingenieurs, officieren, geneesheren, drukkers, scheepsbouwers, zeelui enz… Zijn tweede reis ondernam hij ca. 20 jaar later –hij vertrok in 1716–. Hij bezocht Duitsland, Denemarken en Holland en verbleef ook 2 maanden in Parijs. Van de toenmalige regent –Lodewijk XIV was overleden in 1715 en de kroonprins, de latere Lodewijk XV was 5 jaar– bekwam hij een handelscontract met Frankrijk –eigenlijk wilde hij meer, d.w.z. een soort Russisch-Franse alliantie–.

In Rusland zelf ondernam Peter zeer uiteenlopende maatregelen, gaande van oekazes die de traditionele kleder- en haardracht moesten verbieden tot de oprichting van verschillende Technische Hogescholen; van economische maatregelen, zoals het graven van kanalen, tot politieke en militaire hervormingen; van sociale maatregelen tot hervormingen van de Russische Kerk. Waar het buitenlands beleid de verwachtingen overtrof, kan men bij de pogingen om Rusland te moderniseren niet echt van een succes spreken. De voornaamste oorzaken van de mislukking waren : het ongeduld van Peter de Grote, het gebrek aan coherentie in zijn beleid en de bestaande weerstand bij de vertegenwoordigers van het oude Rusland.

Peter de Grote was een enorm gedreven man, maar bestreed de weerstand met de oude middellen : als absolute machthebber duldde hij geen verzet en hij toonde dit af en toe met een wreedheid die aan Ivan de Verschrikkelijke doet denken. Het bloedbad dat hij na zijn eerste reis onder de Streltsi aanrichtte is daarvan een eerste voorbeeld –ze werden ervan verdacht tijdens zijn reis met ex-regentes Sophia een complot tegen hem beraamd te hebben–. De wrede manier waarop hij zijn zoon Alexis uitschakelde in 1716 omdat deze het centrum zou vormen van een geheim verzet tegen hem is daarvan een tweede voorbeeld. Zoals Frederik II van Pruisen het uitdrukte : de voornaamste instrumenten van de modernisering in Rusland waren de bijl en de knoet –een zweep versterkt met loden balletjes–.

De modernisering van het onderwijs en de bestrijding van het analfabetisme zijn een werk van lange adem. Het heeft geen zin verschillende hogere instituten op te richten als kandidaat leerlingen niet kunnen lezen of schrijven!

Een coherent en geduldig beleid zou de eerste prioriteit geven aan onderwijshervormingen op lager en middelbaar niveau. Daarvoor werden inderdaad allerlei plannen op papier gezet, maar helaas bleven ze grotendeels dode letter. Voor de vertegenwoordigers van het oude Rusland werden de oekazes die hun levenswijze en tradities aantastten als een grote vernedering ervaren. De bewondering van de tsaar voor het Westen was in de ogen van de conservatieve Russen vooral bedreigend. Door sommigen werd verteld dat hij een zoon van een vreemdeling zou zijn –de zoon van een Duitser in de wieg verwisseld !–. Door fanatieke gelovigen werd hij zelfs de antichrist genoemd. De geest van de weerstand wordt vertolkt door wat een priester aan een vreemde reiziger vertelde :

“Onze vaders en broers heeft hij de baard afgedaan, onze altaren heeft hij beroofd van hun dienaren, onze heiligste wetten heeft hij verkracht, wij zuchten onder de tirannie van de vreemdelingen.”

We kunnen besluiten dat Peter de Grote Rusland liet meetellen op de Europese kaart maar zijn interne hervormingen hebben hoogstens wat oppervlakkige veranderingen teweeg gebracht. Het lange kleed werd vervangen door een korter exemplaar maar de geest, de gevoelens, het karakter van de Rus onder dat kleed was nauwelijks veranderd.

Monique De Croock.

Naar Inhoudstafel